1. 看網網收集國外網站
      國外網
      當前位置:***頁 > 閱讀 > 英語閱讀

      “綠水青山就是金山銀山”,我方英文譯法是什么?

      2018-10-13 20:17:48 來源:國外網 - 由國外網整理

      2005年8月15日,時任浙江省委書記的習近平同志在浙江湖州安吉考察時,***次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學論斷。

      這句“生態文明”金句既樸實又有內涵,可謂“一句頂一萬句”。

      那么,這句話的我方英文譯法你知道嗎?

      image.png

      介紹我方譯法之前,我們先看看外媒都是怎么翻譯的:

      Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver. 《南華早報》

      Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. 《紐約時報》、 《衛報》

      Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. 澳大利亞廣播公司ABC

      外媒的譯法均保留了中文里的“比喻”修辭手法,你覺得翻譯的咋樣?

      接下來,我們看看中國我方譯法。

      7月7日,生態文明***陽國際論壇2018年年會在***州省***陽市開幕。國家******習近平向論壇年會致賀信。不出意料,這句金句又出現在賀信中(賀信英文部文)。

      “中國高度重視生態環境保護,秉持綠水青山就是金山銀山的理念,倡導人與自然和諧共生,堅持走綠料發展和可持續發展之路?!?/p>

      “China highly values ecological and environmental protection. Guided by the conviction that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, the country advocates harmonious coexistence between humans and nature, and sticks to the path of green and sustainable development.”

      這個譯法是******編譯局給出的參考譯法,已逐漸被中國我方媒體采用,十九大報告英文版也采用了這個譯法。


      隨機閱讀

      • 一周熱門

      • 小編******

      • 新的收錄

      国产精品亚洲欧美大片在线看